Cuánto se admire al «poeta Cilic» depende del grado de paciencia con el que se muestre la tendencia del escritor-protagonista, que es señal de un giro automático. El flujo de poetas, periodistas y géneros literarios en la novela, quería tener una gran trama para el gato del veterinario Vicente.
Las obras cortas del «poeta Cilic» escritas por figuras literarias latinoamericanas son más convincentes cuando se encuentran dentro de la política más amplia de cómo se estructuró originalmente esa identidad. La presencia de Brow es esencial para ese cambio significativo. Como escritor de Nueva York, no usó una pequeña cantidad de poder en Chile. Sus entrevistadores están nerviosos y listos con líneas para citar. Un poeta tribal se queja de la «brillante estupidez» de algunos poetas de Santiago. Introduce un elemento, es decir, una literatura nacional, especialmente la idea de los escritores latinoamericanos con un historial de uso como herramienta de marca en el mercado global.
De hecho, Zambra se usa a veces como parte de un nuevo «ascenso» de escritores latinoamericanos. La palabra original se refiere al período en que la literatura sudamericana experimentó un vértigo internacional en las décadas de 1960 y 1970. «Boom» cobró especial relevancia en Estados Unidos en el contexto de la Guerra Fría. Después de la Revolución Cubana, Washington y los intereses privados (como la Fundación Rockefeller), temiendo que el comunismo se extendiera por el continente sur, establecieron programas diplomáticos culturales y establecieron subvenciones para traducciones que primero pondrían la literatura latinoamericana en el radar de muchos lectores estadounidenses. Hora. Autores como Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Clarice Lispector, Silvina Ocampo y Gabriel García Márquez han sido traducidos al inglés por importantes revistas y revisados por críticos en lugares que manejan los gustos literarios y académicos. En otras palabras, la presión que sienten los personajes de Zambra como poeta chileno, más que como poetas de Chile, no es sólo interna.
Puede que los depósitos culturales de la Guerra Fría se hayan secado, pero la literatura latinoamericana ha resurgido en los Estados Unidos, gracias a traductores como Megan McDowell, la gran traductora del «Silic Poet». Ha traducido más de dos docenas de obras de escritores latinoamericanos contemporáneos, sobre todo mujeres, incluidos «Los peligros de fumar en la cama» de Mariana Enríquez, «Pájaros en la boca» de Samantha Sweplin y «Sistema nervioso» de Lina Meruwan. En el panorama literario chileno (McDowell es de Kentucky, ahora vive en Santiago) uno la imagina como una cervecera americana, pero conoce las peripecias, alegrías y dolores de los personajes chilenos. Parte de algún gran evento sin ser un individuo.
En una entrevista con The Paris Review en 2017, McDowell compartió su teoría de que la razón por la que se convirtió en traductor fue porque era un gemelo: “El texto traducido es como el extraño gemelo del original. Como gemelo, te defines a ti mismo, otros te definen, en relación con los demás, no como una entidad separada. Si es así, no sorprende que Zambra y McDowell formaran un buen equipo aquí; El «poeta chileno» ve el espinoso tema de la identidad colectiva no como tristeza, sino como humor familiar. Su risa se genera en todos los idiomas, de un lado a otro al estilo de los hermanos, de modo que tanto el inglés como el español se generan mutuamente, y uno felizmente se pierde cualquier original.
«Lector típico. Especialista en música. Aficionado a la comida. Pionero de la televisión. Estudiante de toda la vida. Ávido amante de los zombis».
More Stories
Cyber Day: un carrusel de ofertas que no puedes dejar pasar
Colchones de 2 plazas: calidad y confort para tu sueño tranquilo
Las carpas adecuadas para cada tipo de aventura